Who is online?  

We have 137 guests and no members online

   

Sikorsky Challenge  

   

SCEGES  

plakat

   

Пошук у Google  

   

striha zast   1 грудня на факультеті української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка НПУ імені М.П.Драгоманова відбулася лекція українського науковця, громадського та політичного діяча, перекладача, письменника, доктора фізико-математичних наук, заступника Міністра освіти і науки України Максима Віталійовича Стріхи «Український художній переклад – основа націєтворчості».

 

striha 1   На лекцію були запрошені викладачі та студенти факультету української філології та літературної творчості імені Андрія Малишка та факультету мистецтв імені Анатолія Авдієвського.

striha 2

   Високоповажний автор вразив академізмом, ретельністю та досконалістю викладу матеріалу, знанням багатьох мов та оригінальністю перекладів. Розповідав про особливості перекладу музичних творів, про історію оперного театру, про корифеїв українського перекладу – від Панька Куліша, Михайла Старицького, а також Миколи Зерова, Михайла Драй-Хмари, Миколи Вороного, Василя Стуса до Григорія Кочура, Миколи Лукаша та інших; про заборони і переслідування українського перекладу, зокрема Емський акт 1876 року, яким було цілковито заборонено науково-навчальні книжки та переклади лише за ознакою їхньої українськості.

striha 3

   Максим Стріха зробив перші кроки на перекладацькій ниві на початку 1980-х років, перебуваючи (з огляду на тодішні українські реалії) у привілейованій позиції – фах фізика дозволяв поводитися вільніше, аніж припускалося для філолога. Авторові пощастило бути учнем перекладача з трьох десятків мов, знайомого усіх «неокласиків» і колишнього в’язня концтабору в заполярній Інті Григорія Кочура, від якого унаслідував і певні стилістичні прийоми, і повагу до канонів версифікації.

striha 4

   Максим Віталійович здавна був аматором опери й досі переконаний, що оперне мистецтво багато втратило, прийнявши практику виконання творів мовами оригіналів, адже всі визначні композитори минулого вважали: опера, що є за природою твором музично-драматичним, має звучати мовою, зрозумілою для слухачів. Автор висловив сподівання на те, що український художній переклад урешті-решт стане таким, що вже нікого не треба буде переконувати: набутки іноземних літератур українці природно мають сприймати своєю рідною мовою.

striha 5

Прес-служба факультету української філології

та літературної творчості імені Андрія Малишка

   

Contacts

Address: 
9, Pyrogova st.
01601, Kyiv
Ukraine
Reception Phone: 
(+38 044) 234-11-08
   

Admission for foreigners

Address: Room 243 (Foreign students department),
9, Pyrogova st., 01601 Kyiv, Ukraine
 
Monday-Friday, 9.00-13.00, 14.00-17.00
 
Tel.: (+38 044) 239-30-86